Azok a fránya külföldi nevek: Fedor vagy Fjodor?

Azok a fránya külföldi nevek: Fedor vagy Fjodor?


A Totaldamage nem titkolt célja, hogy a lehető legfrissebb MMA-val kapcsolatos információk közlése mellett, felhívjuk olyan dolgokra is a figyelmet, ami egyesek számára magától értetődik, másoknak, azonban új lehet. A mostani cikk is ebbe a sorba illeszkedik. Témája a külföldi nevek átírásának kérdése.

Gondolom nem árulok el új infót azzal, ha kimondom, hogy az MMA nyelve az angol – sok más mellett. Az angol nyelv egyik erőssége, már ami a tanulhatóságot illeti az egyszerűsége. Ugyanakkor ez az egyszerűség van, hogy kontraproduktív. A külföldi nevek kiejtésében és leírásában mindenképpen így van. Hol a bibi? Nos, az angol ABC 26 betűt tartalmaz – a magyar 44-t – viszont ennél több hang van, amit beszédben ejtenek, így az angolban leírt szavak írott és beszédben kiejtett változata sokszor igen eltérő.


Az angol ABC


Ezeket a betűket használják írásban.




 

Az angol fonetikus ABC


Ezeket a hangokat használják beszédben.


Láthatjuk, hogy elég nagy a különbség a leírt betűk és a kiejtett hangok között 18 más nézetek szerint 19 hangnyi az eltérés. És, hogy mi ennek az eredménye? Az, hogy kiejtést tekintve az angol egyáltalán nem konzisztens, vagyis attól hogy valami le van írva annak a kiejtése lehet teljesen más, és általában az is.



Ezért van, hogy Habib Nurmagomedov magyar átírásban így fest, ellenben Khabib Nurmagomedov és még ki is ejtik a K-t angolban. Ez egy újabb kulturális sajátosság. Az angol nyelv elterjedtségének hála a legtöbb angol anyanyelvű meg sem próbálja elsajátítani a helyes kiejtést.

Álljon itt példának Fedor Emelianenko – Fjodor Jemeljanyenko. Egy interjúban Ariel Helwani próbálja rávezetni Rampage Jacksont a helyes kiejtésre, aki csak annyit mond, hogy ő amcsi és mindenkinek elrontják a név kiejtését:



Ez már csak azért is van így, mert egyes hangok lényegében nincsenek használatban az angol nyelvben. Például a gy. Kérjétek meg egy angol anyanyelvűt, hogy kimondja Gyula. Nagy szenvedés lesz :) !

A fenti okokból: kulturális sajátosságok, az angol beszélt hangok és leírt betűk közti különbség miatt van, hogy sokszor és leginkább az orosz eredetű nevek igen furán festenek és vannak kiejtve angolul. Ha valaki látta a Karate kölyök filmeket – nem a Jaden Smith félét – az talán emlékszik Miyagi mester nevét mindig Mijadzsinak ejtették. A magyar nyelvben ezeket könnyebb leírni, de mi a kínai nevekkel szívunk, bár az egy kissé más történet.

És itt jön a jogos kérdés, hogy akkor mi a fenéért használjuk mi a TD-nél az angol átiratait a neveknek. Itt térnék vissza a bevezetőben leírtakra, az MMA nyelve az angol. Ha beírjátok azt, hogy Pjotr Jan MMA kb. semmi használhatót nem dob be az internet, de ha Petr Yan-ként írjátok be, akkor jön a csoda. Így azért, hogy megkönnyítsük az interneten való navigálást, a további információmorzsák megszerzését mi is az angol átiratot használjuk.

Támogasd a munkánkat, mert ezzel segítesz!

Mi naprakészen tartunk a UFC és más küzdősportok, harcművészek fontos híreivel kapcsolatosan, Te pedig most segíthetsz, hogy ezt még sokáig csinálhassuk.

Legyen az kicsi vagy nagy mértékű támogatás, egyszeri vagy rendszeres, mi nagyon hálásak leszünk és nagyra értékeljük, hogy hozzájárulsz a TOTALDAMAGE Magazin jövőjéhez.

Válaszd ki a havi támogatás összegét

Válassz egy egyszeri támogatási összeget

Ft

Banki átutaláshoz szükséges adatok

Bankszámlaszám:
10300002-10606292-49020012

Cégadatok:
TOTALDAMAGE MEDIA KFT.
1037 Budapest, Jablonka út 83/a
Cégjegyzékszám: 01-09-179960
Adószám: 24743105-2-41



Szólj hozzá